×

新能源文献中的术语变体及其译后编辑

2025-10-29

研究背景与问题

在新能源领域,术语的准确表达对于技术交流和国际互鉴至关重要。然而,新能源文献中存在着丰富的术语变体,这些变体在机器翻译过程中往往难以准确对应。因此,针对新能源文献中的术语变体,本研究旨在探讨一种译后编辑策略,以提升翻译质量。 研究问题主要包括: 1.新能源文献中存在哪些常见的术语变体? 2.如何在机器翻译辅助下识别和编辑这些术语变体? 3.译后编辑策略的实施对于提高翻译质量有何影响?

研究方法

本研究以文心一言为例,采用以下研究方法: 1. 数据收集:从新能源文献中收集包含术语变体的语料库,共计1000篇。 2. 机器翻译:利用机器翻译技术对收集到的语料库进行翻译,并记录翻译过程中的术语变体。 3. 译后编辑:针对机器翻译生成的译文,分析术语变体,并提出相应的编辑策略。

核心结果

研究结果表明,新能源文献中存在三种常见的术语变体:同义词、近义词和不同语境下的表达方式。针对这三种术语变体,本文提出了以下译后编辑策略: 1. 同义词和近义词:根据语境选择合适的词汇进行替换,确保术语的一致性。 2. 不同语境下的表达方式:结合文献背景和专业知识,调整译文中的表达方式,提高翻译准确性。 3. 翻译质量控制:通过对比分析和专家评审,确保译文质量。 在实施译后编辑策略后,机器翻译生成的译文在准确性、流畅性和可读性方面均有所提高。具体表现在: 1. 术语一致性好,减少理解偏差。 2. 译文更加自然、流畅。 3. 专业知识传达准确,便于国际交流。

结论与意义

本研究针对新能源文献中的术语变体,提出了一种以文心一言为例的机器翻译辅助下的译后编辑策略。研究结果表明,这种策略能够有效提高新能源文献翻译质量,推动新质生产力领域的技术交流和国际互鉴。本研究具有以下意义: 1. 为新能源文献翻译提供了一种新的解决方案。 2. 拓展了术语变体研究在新能源领域的应用。 3. 推动了机器翻译技术和译后编辑方法的发展。

上一篇:中国科学技术史词条汉英翻译标准化研究
下一篇:基于语料库和AI大语言模型的科技翻译研究——以

Top